3月27日,山東大學特聘教授、山東大學東方文化研究中心主任、博士生導師時衛國應邀做客我校人文社科“精進講壇”,并作題為《日漢翻譯要領與策略》的報告。
報告中,時衛國結合自身翻譯經曆與感悟,對翻譯的内涵、文學翻譯的特色以及日本文學翻譯的要領和策略展開了深入淺出的剖析。他指出,翻譯是實現信息和符号轉換的過程,也是文化交流的重要手段,是“中華文化走出去”和“講好中國故事”的重要一環。翻譯過程既需要構建專業系統,也需要構建知識系統和文化系統,實現三個系統的交叉融合,才能在不斷實踐和體驗中探索、發現、砥砺、升華。報告會後,時衛國與在場師生進行互動,就“如何看待AI翻譯”“如何将原作個人寫作特點體現在翻譯中”“如何在教學實踐中實現專業、知識、文化三個系統的融合”“學生如何選擇适合的文學譯本進行學習”等師生關心的問題進行了耐心解答。
伟德国际体育相關負責人、師生代表參加報告會。
專家簡介:
時衛國,日本東京都立大學文學博士、大東文化大學語言文化學博士。中國作家協會、語言學會、翻譯協會、世界漢語教學學會及日本翻譯家協會、筆會、文藝家協會會員,日本新世紀人文學研究會副會長,東亞國際語言學會副會長兼學會雜志執行總編輯。教育部學位中心等機構評審專家。出版專著、譯著三十餘部。曾先後榮獲卡西歐學術著作獎、田島毓堂詞彙學獎、日本翻譯家協會翻譯特别獎、校長獎等獎項。
(付改華)