6月21日下午,南洋理工大學中文系教授、博士生導師崔峰為我院師生作題為“譯詞的功能及其社會屬性——以“組屋”翻譯的演變為例”的學術報告。
崔峰教授以新加坡譯詞“組屋”為例,從曆時視角考察了其在不同發展時期的功能和社會屬性。他指出,早期,“組屋”雖非确定譯詞,但較“住屋”和“房屋”而言,在形義上更能凸顯當時信托局住房的建築形式;過渡期,“組屋”成為了公共住屋的主要中文翻譯,所傳達的信息及功能在意識形态的操縱下受到改寫并發揮特定作用;定型期,“組屋”的主要功能在于實現社會穩定,建立國家認同;鞏固期,“組屋”的社會屬性持續擴張,并得以鞏固,發揮着更為積極的社會、文化功能,承載了鞏固文化意識,調整社會屬性的使命。
崔峰的精彩報告讓大家受益匪淺,與會師生通過譯詞“組屋”了解了新加坡多元文化與翻譯的關系,在拓展學術視野的同時,也促進了學術交流。
講座由翻譯研究所所長朱明勝教授主持,學院共有30餘名師生聆聽了報告。
(侯強)