BETVlCTOR講座:MTI 翻譯實踐報告寫作:問題與對策

發布時間:2024-09-25浏覽次數:41

主講人:鄭淑明

時間:2024年9月27日18:00

地點:線上(#騰訊會議:517-669-526)

專家簡介:哈爾濱工業大學人文社科學部副教授、翻碩/學碩導師、翻譯教學與研究中心主任,加拿大渥太華大學翻譯學院訪問教授。翻譯教育者(兼做翻碩教學管理)、翻譯研究者(從事應用翻譯理論與實踐、翻譯教育研究,發表、宣讀論文70餘篇,其中1篇論文被列為《中國科技翻譯》自創刊以來刊文被引頻次最高的31/50、下載量15/50,1篇論文被CPCI-SSH收錄)、翻譯實踐者(中國人民大學出版社等譯著5部、譯文近30篇、譯作若幹,總翻譯量200餘萬字)。黑龍江省傑出翻譯家,國内十餘所大學MTI建設發展首席顧問、兼職翻碩導師、行業專家,《中國英語能力等級量表》顧問(筆譯部分),《英語沙龍》顧問,《翻譯跨學科研究》(北語)編委、《天津大學學報》外審專家,全國多個翻譯大賽命題組長、評委,全國20餘所大學MTI、BTI、MA培養方案審定專家,知網CNKI評審專家,國際翻譯會議主旨發言專家,全國翻碩年會大會發言專家,全國翻譯論壇特邀發言專家,全國應用翻譯研讨會分論壇主持人,寒暑假全國翻譯師資培訓班主講專家,全國著名翻譯公司、事業單位翻譯實習營譯文點評講座專家,黑龍江省标準化研究院标準翻譯項目投标書審定專家。黑龍江省優秀教師、高等教育教學成果一/二等獎、翻譯成果三等獎,江蘇省第四屆“學府杯”科技翻譯競賽一/三等獎指導教師,哈工大立德樹人先進個人标兵、優秀教學一等獎、優秀教學成果一/二等獎、本碩優秀畢業論文指導教師、優秀班主任等榮譽與獎勵60餘項。

講座内容:翻碩論文寫作是兩條腿走路:原文翻譯質量高+案例分析質量高!在 2024 年 5 月發布的《翻譯專業學位類别碩士學位論文基本要求(試行)》指導下,探讨翻碩論文源語文本、恰當理論或标準、原文首譯許可、譯文質量認可、摘要要素、關鍵詞排列、章節比例、章節關系、案例分析、翻譯總結、翻譯工具、平行文本、術語表、緻謝、參考文獻、論文自查等 50 個方面可能出現的問題及其應對策略,助力導師完美指導。



Baidu
sogou